It doesn’t matter whose ghost you see
as long as you see one.
Stephen Yenser’s Stone Fruit in The London Magazine:
“Exhilarating Magus: Myth and Poetics in Stephen Yenser’s Stone Fruit“
GHOST/LANDSCAPE by Kristina Marie Darling and John Gallaher in Colorado Review
Cast Off by Daniel Simon in Poetry International:
“Daniel Simon’s Harvest of Words ‘Tilled into Existence'”
John Ashbery’s Collected French Translations in The London Magazine:
“The Imaginative Mind: Enchantment and Transcendence in John Ashbery’s Collected French Translations”
The Sun & the Moon by Kristina Marie Darling in The Lit Pub:
“Intractable Ghosts or Kristina Marie Darling’s Personal and Imaginative World in The Sun & the Moon“
Mao’s Mole by Marc Vincenz in Life and Legends:
2017 Jacar Press Full Length Competition 2016 PEN Center USA Translation Award
2015 Writer’s Digest Challenge
2014 Rabindranath Tagore Award
Conference presentations & Talks
2019, AWP Portland: Translation panel: Translation as the Art of Reincarnation
2018, March 7-11, AMP Tampa, Translation panel at the Association of Writers & Writing Programs: The Glories of Impossible Translations: International Perspectives on Creative Process
2017, Feb 10, AWP/D.C.: Translation panel at the Association of Writers & Writing Programs : Dreaming the World Through Translation: International Perspectives on Creative Process
2016, Nov 7, Rochester, N.Y., Reading the World Conversation Series: Poetry, Translation, Prizes & Publishing: Chad. W Post, Dennis Maloney and Hélène Cardona
2016, Nov 9, The Browning Society, New York: “Robert and Elizabeth Browning, Virginia Woolf and Henry James and the Subjects of Sex, Violence, Poetry and Art”
2016 Translation panel at AWP/Los Angeles
2015 Translation panel at AWP/ Minneapolis
2014 Translation panel at AWP/ Seattle
2013 Translation panel at AWP/ Boston 2013 Publishing panel at AWP/ Boston
2012 Translation panel at AWP/ Chicago
2011 Translation panel at AWP/ D.C.
2009 Translation panel at AWP/ Chicago
2008 Translation panel at AWP/ New York
2006 Translation panel at AWP/ Austin
Hélène volunteers as a mentor in AWP’s Writer-to-Writer program.
Hélène also volunteers to read to children in schools.
Diann Blakely Tribute, The Journal of American Poetry
Translator’s Note: I Look at You by Maram Al-Masri, Hayden’s Ferry Review
Translator’s Note: Poetry by Eric Sarner, The Brooklyn Rail’s InTranslation
Translation as a Love Affair, World Literature Today
El bosque de Birnam / Birnam Wood by José Manuel Cardona, Waxwing Magazine, Issue 3
Poetry Editorial, Live Encounters
Poetry Editorial, The Enchanting Verses Literary Review
La poesía de José Manuel Cardona, Periódico de poesía
Un poema de José Manuel Cardona per M. Villangómez Llobet, Eivissa
Orson Welles et Yul Brynner, deux géants du cinéma américain, Le Mot juste en anglais
Guest Lecturer & Reader
at over 100 venues in the U.S. & abroad, notably Brown University, the 2014 Puterbaugh International Literary Festival at Oklahoma State University, the Los Angeles Times Festival of Books, Poets House, Tabula Poetica at Chapman University, The Annenberg Beach House Poetry Reading Series, Ó Bhéal’s in Cork, the European Independent Film Festival, Claremont Graduate University, the University of Rochester, The West Hollywood Book Fair, The Petaluma Poetry Walk, the Geffen Playhouse, the Orange County Poetry Festival, the Thesophical Society, Loyola Marymount University, the University of California at Irvine, Consell Insular d’Eivissa (Ibiza), and the New York Browning Society.
International Co-Editor: Plume Essay contributor: The London Magazine Co-Editor: Fulcrum: An Anthology of Poetry and Aesthetics Editorial Board: Levure Littéraire Editorial Advisor: Envision Earth Magazine Contributing Editor: Cervena Barva Press Former Co-Editor: Dublin Poetry Review Guest Editor: The Enchanting Verses Literary Review (Issue XX), Life and Legends (Inaugural Issue)
Fulcrum: An Anthology of Poetry and Aesthetics
We arrived and the miracle happened.
It was the sea and the wind in the bells.
We came from far, from years
Thirsty as dust, from humble
fishermen’s nets on barren shore.
—José Manuel Cardona